Skip to main content

Translation Studies Unit 4

Hello Friends, 

This blog is my response to the task assigned to us by our Prof. Dr.DilipSir in MA Semester 4 Paper no. 208 Contemporary Literature & Translation Studies. Let's have a brief overview of the articles. Read, Understand, Learn and Enjoy. Happy Learning!


Shifting Centres and Emerging Margins: 

Translation and the Shaping of Modernist Poetics Discourse in Indian poetry. - E.V.Ramkrishinan




Abstract

 ● This article examines the role played by translation in shaping a modernist poetic sensibility in some of the major literary traditions of India in the twentieth century, between 1950 and 1970.

● The chapter will study examples from Bengali, Malayalam and Marathi, to understand how such translation of modern Western poets were used to breach the hegemony of prevailing literary sensibilities and poetics modes.

● Many Indian poets such as Buddhadeb Bose, Agyeya,Gopalkrishna Adiga, Dilip Chitre and Ayyappa Paniker were also translators.

● Translation from Africa and Latin America poetry played a signif i cant role in this phase of modernism. Neruda and Parra were widely translated into India languages during this phase.

In this context, translation enacted a critical act of evaluation, a creative act of intervention, and perfomative act of legitimation,in evolving a new poetic during the modernist phase of Indian poetry. 

● The term ‘translation ‘ to suggest a range of cultural practices, from critical commentary to creation of intertextual text.

● Andre Lefevere’s concept of translation as ref l ections/ rewriting , the chapter argues that ‘rewritings’ and ‘ref l ections’ found in the ‘less obvious form of criticism…,commentary, historiography , teaching, the collection of works in anthologies, the production of playsare also instance of translation. 

● An essay on T.S. Eliot in Bengali by Sudhindranayh Dutt, or scathing critique in Malayalam on the poetic practices of Vallathol Narayana Menon by Ayyappa Paniker, can also described as ‘ translational’ writing as they have elements of translation embedded in them.


KEY POINTS

● Modernity and Modernism.

● The project of Modernism in India.

●   Literary/ artistic movement .

●   Postcolonial contex.

●The reception of Western modernistdiscourses in India. 

● Translation .

●Indigenous roots/ routes of modernity and modernism. 

●  Western modernity. 

●  The metaphor of the mice.

●  The surreal image .


KEY ARGUMENTS

• It has been argued that the Idea of a ‘Self-ref l ection or Self-validating’ literary text, which is central to modernist poetic, is rooted in an ideology of the aesthetic that was complicated with colonialism. 

• D.R.Nagaraj has pointed out that as nationalism became the ideology of the nation state. 

• How are we to evaluate the modernisms that emerged in the postcolonial phase in India? Critics such as Simon Gikandi,Susan Friedman, Laura Doyle and Laura Winkiel, and Aparna Dharwadker have argued that Non-Western modernism are not mere derivate versions of European hegemonic practice. 

• In the context of Bengali, as Amiya Dev has observed, ‘It was not because they imbibed modernism that the adbunik Bengali writers turned away from Rabindranath Tagore.


In ‘The Necessity of poetry’, Dutta argues that the persistence of poetry through the ages in all societies ,particularly among the unsophisticated and the primitive, attest to its necessity. 

• Mardhekar points to their blind search for survival in a hostile world. 

The surreal image in the line, 'sadness has poisonous eyes made of glass, sums up the opaqueness of their vision and the toxic nature of their condemned existence unrelieved by any sense of benign order of life.


ANALYSIS 

● The relation between ‘Modernity’ and ‘Modernism’ in Indian context , the purpose of discussion it may be broadly stated that Modernity designates an epochal period of wide-ranging transformations brought about by the advent of colonialism, capitalist economy, industrial mode of production.

 ● The colonial Modernity informed literary and cultural movements, beginning from the reformist movement of the nineteenth century to the modernist movement of the mid-twentieth century. 

 ● The term ‘Modernism’ implies a literary/artistic movement that was characterised by experimentation, conscious rejection of the nationalist/ Romantic as well as popular. 

● The pistcolonial context adds a complex political dimension to the aesthetic of Indian Modernism.

●The reception of Western modernist discourses in India was mediated by the dynamics of socio-political upheavals related to the formation of the nation state and the realignment of power structures in society. 

• Translation enables us to delineate the complex artistic and ideological undercurrents that shaped the course of modernism in Indian literature. 

• The three representative modernist authors from three separate I dian literary traditions-Sudhindranath Dutta(1901-60) from Bengali, ,B.S.Mardhekar(1909-56) from marathi,and Ayyappa Paniker(1936-2004) from Malayalam. These three authors was bilingual and wrote essay in English as well as their own languages. Bengali emerged in 1930s and continued into the 40s and 50s, Marathi from 1950s to the 60s.

• Dutta's discussion of Aristotle, Plato, Voltaire, Byron, Mallarmé.

● As a modernist poem, "The Camel-Bird' moves beyond the personal by embodying the condition of inertia that a colonised community is condemned to. 

● B. S. Mardhekar transformed Marathi poetry and its dire dynamics in terms of its vision, form and content. Mardhekar intervened in Marathi literary tradition as an insider who had mastered the insights given by an alien tradition.

● In 'Mice in the Wet Barrel Died', which became the iconic modernist poem of Marathi. The metaphor of the mice is meant to evoke the morbid and the malevolent in modern life. When this poem was originally published in Marathi, in Abhiruchi, it was met with several disapproving comments, leading to long discussions and even parodies of the poem in Marathi.

● Ayyappa Paniker was a poet, critic and translator, who, apart from introducing world poetry to Malayalam readers

● The title, 'Kurukshetram', signif i es the place where the epic battle that forms the central theme of the Mahabharata took place. The poem progresses through broken images from contemporary life, but there are also redemptive memories of forgotten harmonies that recur through the metaphor of the dream. The evocative rhythms of the poem provoke a profound disquiet that cannot be particularised. The self is seen as a site of struggle and conf l ict, but the modern men and women are denied the tragic dignity of epic heroes.

● It is important to understand the indigenous roots/routes of modernity and modernism in all the three writers discussed above. They partake of the logic of a postcolonial society which had already developed internal critiques of Western modernity.


Conclusion

● Thus, language became, for the modernists, the only reality that they could relate to. Their moment of recognition. enabled by the discourses of 'Western' modernism, was postcolonial in its essence. The self-ref l exive mo(ve)ment was also made possible by the carrying across of not content or form, but an interior mode of being that questioned the prevailing limits of freedom.


SITING TRANSLATION

HISTORY, POST-STRUCTURALISM,

AND THE COLONIAL CONTEXT

TEJASWINI NIRANJANA





Tejaswini Niranjana

Tejaswini Niranjana (born 26 July 1958) is an Indian professor, cultural theorist, translator and author. She specialises in culture studies, gender studies, translation and ethnomusicology, particularly relating to different forms of Indian music. She has an M.A. in English and Aesthetics from the University of Bombay, an MPhil in Linguistics from the University of Pune and a PhD from the University of California, Los Angeles.


 Abstract

● For a while now, some of the most urgent debates in contemporary cultural and literary studies have emerged out of the troubled interface of poststructuralist theory and historical studies. In its most basic formulation, the problem is that of articulating radical political agendas within a deconstructive framework. For a discipline like literary studies, the raison d'être of which is the analysis of representation, the critique of representation coming from within has engendered profoundly self-reflexive anxieties. 

● It is in the context of this crisis that Tejaswini Niranjana's examination of translation as critical practice is made possible. Her analysis seems to amplify and elaborate the possibilities of the claim made by other postcolonial theorists like Gayatri Spivak and Homi Bhabha, as well as feminists such as Jane Gallop and Nancy K. Miller, that deconstruction can be used in politically enabling ways. Insisting that a questioning of humanist or Enlightenment models of representation and translation "can underwrite a new practice of translation . . . reinscribing its potential as a strategy of resistance" (6), Niranjana persuasively shows that a critique of presence can be taken to its limits and yet not incapacitate the interventionist critic.

★ She begins by addressing what she sees as deconstructive criticism's failure to address the problem of colonialism, as well as the neglect by translation studies to ask questions about its own historicity. Contemporary critiques of representation have not extended themselves to the point of questioning the idea of translation, of re-presenting linguistic meaning in interlinguistic transfers. Translation is made possible by the belief in mimesis, which in turn assumes the purity of the original. Niranjana cites powerful examples from the post-colonial context to show how translation was "a significant technology of colonial domination" (21); the use of translation to codify Hindu law, for instance, is revealed as imperialist cathexis, "to create a subject position for the colonised" (19) which would "discipline and regulate the lives of" Hindu subjects (18). In other words, the notion of "original" text was itself used to fashion the native's essence-an instance of colonialism's attempt to erase heterogeneity.


Key Points

★ Situating Translation 

★ Translation As Interpellation 

★ The Question of History


Key Arguments 

★ In the colonial context, a certain conceptual economy is created by the set of related questions that is the problematic of translation. Conventionally, translation depends on the Western philosophical notions of reality, representation, and knowledge. 

★ Translation functions as a transparent presentation of something that already exists, although the "original" is actually brought into being through translation. Paradoxically, translation also provides a place in "history" for the colonized.

★ She was, therefore, discuss the pertinence of the critique of historicism to a world undergoing decolonization, given the enduring nature of Hegelian presentation of the non-West and the model of teleological history that authorizes them, a questioning of the model could underwrite a new practice of translation.

★ In the final chapter, with the help of a translation from Kannada, a South Indian language, into English, I discuss the "uses" of post-structuralism in post-colonial space. Throughout the book, my discussion functions in all the registers philosophical, linguistic, and political-in which translation "works" under colonialism. If at any point I seem to dwell on only one of these, it is for a purely strategic purpose.

★ Another aspect of post-structuralism that is significant for a rethinking of translation is its critique of historicism, which shows the genetic (searching for an origin) and teleological (positing a certain end) nature of traditional historiography.

★ A critique of historicism might show us a way of deconstructing the "pusillanimous" and "deceitful" Hindus of Mill and Hegel. Her concern here is not, of course, with the alleged misrepresentation of the "Hindus." Rather, I am trying to question the with holding of reciprocity and the essentializing of “difference” (what Johannes Fabian calls a denial of co evalness) that permits a stereotypical construction of the other.

★ This kind of deployment of translation, I argue, colludes with or enables the construction of a teleological and hierarchical model of cultures that places Europe at I the pinnacle of civilization, and thus also provides a position ,for the colonized. 

★ This work belongs to the larger context of the “crisis” in "English" that is a consequence of the impact of structuralism and post-structuralism on literary studies in a rapidly decolonized world. 



Conclusion

★ Her central concern here is not to elaborate on the battle for “History" now being staged in Euro-American theory but to ask a series of questions from a strategically "partial“ perspective- that of an  emergent post-colonial practice willing to profit from the insights of post-structuralism, while at the same time demanding ways of writing history in order to make sense of how subjectification operates. 

★ Since it is part of her argument that the problematics of translation and the writing of history are inextricably bound together, She should briefly go over Spivak's main points regarding the "Subaltern historians. Their strategic use of post-structuralist ideas may help us see more clearly how the notions of history and translation she wish to reinscribe are not only enabled by the post-colonial critique of historiography but might also further strengthen that critique. 


Thank you.







Popular posts from this blog

Rape of the Lock-Alexander Pope

  Hello Friends,  This blog is my response to the task assigned to us by our teacher VaidehiMa'am. So read and enjoy.              The Rape of the Lock is a mock-heroic narrative poem  written by Alexander Pope. One of the most commonly cited examples of high burlesque, it was first published anonymously in Lintot's Miscellaneous Poems and Translations (May 1712) in two cantos  (334 lines); a revised edition "Written by Mr. Pope" followed in March 1714 as a five-canto version (794 lines) accompanied by six engravings. Pope boasted that this sold more than three thousand copies in its first four days.[2] The final form of the poem appeared in 1717 with the addition of Clarissa's speech on good humour. The poem was much translated and contributed to the growing popularity of mock-heroic in Europe.    In the beginning of this mock-epic, Pope declares that a "dire offence" (Canto 1 line 1) has been committed. A lord has assaulted a "gentle belle" (

Celebration Committee Report

Committee Members,  Khushbu Lakhupota  Sneha Agravat Hello Friends,  In this blog there is the report of the celebrations that have taken place in the year 2020 to 2022 in Department of English, MKBU.  "Coming together is a beginning, staying together is progress, and working together is success." – Henry Ford 1. International Yoga Day 2. ICT Day 3. Teacher’s Day 4. Farewell Function  5. Welcome Function  6. Independence Day 7. Republic Day 8. Virtual Literary Fest 2020 9. Hindi Day 10. Research & Dissertation writing workshop 4 Jan 2022 11. Translation Workshop  12. Research Methodology Workshop 7 Jan 2022 “People of our time are losing the power of celebration. Instead of celebrating we seek to be amused or entertained. Celebration is an active state, an act of expressing reverence or appreciation. To be entertained is a passive state-it is to receive pleasure afforded by an amusing act or a spectacle.... Celebration is a confrontation, giving attention to the transcend

Digital Humanities

  Hello Friends,  This blog is my response to the task assigned to us by our Prof. Dr.DilipSir on Digital Humanities. So, read, understand and enjoy. Happy Learning! Thematic Activities ☆WORD CLOUD☆ To generate a word cloud for our study and analysis purpose. Here I have created a word cloud for the novel Midnight's Children by Salman Rushdie.  Click in below link to generate your own word cloud.  https://www.wordclouds.com/ ☆ KEY WORDS ☆ Keywords indicating what the text is about. So here I have given some words which can be easily searched through e-text or searchable pdf texts. Below are words and their wordcount to study the text in a better way. So, below are some words from the novel Midnight's Children by Salman Rushdie. These words we can see the how many times they come in a novel and we can analyse a text in a new way with the help of technology.  Words        No. of times in a text Children -          256 Power     -          144 Abracadabra  -  14 Shiva          -